Monday, October 22, 2012

Oh-bu-okay

Three points of Chinese language, that will add up to an anecdote that I found funny. Dunno if the rest of you will think it's as humorous as I did.

1) In Chinese, you can ask a simple question in the form of a declarative sentence. For example, you can say "We'll go to dinner now, good/not good," and that means "Would you like to go to dinner now?"

2) Many expressions that in English would be a single word are, in Chinese, combinations of characters (usually two). So for example, "clear" or "understandable" is "ming bai," which literally means "bright white."

3) If you want to negate one of those two-syllable words, you often need to put the word "not" — "bu," in Chinese — in between the first and the second syllables. For example, "hao kan" means "good-looking." So if Ma Lei asks me if something or someone is "hao bu hao kan," that means "good looking, or not?"

Ma Lei has learned "Okay" as a word for "good," or "hao" in Chinese. So the other day, she and I were having a rather agitated mock-fight about what to do for dinner. As usual, I wanted to go somewhere more expensive, while she wanted to go for the cheapest possible alternative. "Let's go to the cheap restaurant," she said in Chinese, and then in defiant Chinglish: "Oh-bu-okay?"

I completely cracked up, and I have now adopted "oh-bu-okay" as my new favorite in-joke. I share it with you-all, in case any of you enjoy it as much as I did.

And by the way, we did end up going to the cheap restaurant after all.

Sunday, October 21, 2012

A Charming Mendicant


Hi all,

This year my classroom teaching responsibilities have been reduced to only two freshman-level reading courses. The bulk of my time is spent as Coordinator of the Foundation Year Support Center, helping freshman students understand the assignments for their classes in Reading, Speaking and Listening, Writing, and Business English. Working in the Support Center has given me a tremendous appreciation for the progress our students make over the course of a year in our program, because for the first time I see where they start. 

It's been a first, eye-opening experience working this closely with freshmen. While a few of them start with impressive English ability, the majority are nowhere near ready to take university classes in English. They've typically studied English in the Chinese way: cramming their heads full of out-of-context vocabulary (by means of which to pass vocabulary exams), learning strategies to guess which parts of an essay to quote (by means of which to pass "reading comprehension" exams without actually comprehending anything), and perhaps memorizing a few sentence patterns (by means of which to pass essay-writing exams without actually knowing how to write an essay). Most have had 6+ years of mandatory English classes, yet never actually spoken an appreciable amount of English.

Yesterday I was visited by a charming girl with wide, mendicant eyes and the manner of a hopeful ascetic eagerly offering herself to the whip in pursuit of enlightenment. She came in silently and stood next to the chair, parts of her body physically pulsing with a war between fear and hope, until I invited her to sit. She quickly slipped into the chair, as if afraid to disturb the air too much. She filled-in the visitor's log wordlessly. She had a slight exotic but normal-sounding English name: Lia.

When I asked what she wanted to talk about, she spoke for the first time, pausing carefully between words: "My English is-a very pooh." Though this last word sounded exactly like "Pooh" in the Christopher Robins stories, her pronunciation was clear and deliberate, and she grinned proudly once she had gotten the words out. This may have been the first sentence she'd ever spoken to a foreigner. 

But she didn't answer my question aloud, perhaps not wanting to tempt fate by attempting a second English sentence. Instead, she silently handed me her copy of Holes, the adolescent novel we're using as primary text for our reading class. It's fortunate that, although she is not one of my students, I am also teaching reading, so I am quite familiar with the book. I asked if she had any specific questions about the book.

I always ask students if they have any specific questions, but the ones whose English is "very Pooh" almost never do. It's hard for me not to take it personally, because surely anyone can come up with something specific — a particular word or expression the student doesn't understand, if nothing else — but I realize these students have been trained to answer questions and never, ever ask them. 

Lia surprised me. Silently, almost solemnly, she opened her book. Her book was pristine — no markings, no underlinings, not even a fingerprint — yet she flipped instantly to page 23 and pointed immediately to the word "Armpit," the unlovely nickname of one of the characters in the book. The gesture was done so quickly, she had to have memorized the exact location on the page. I became slightly self-conscious: I wondered how much she had practiced for this meeting, and hoped I could live up to whatever fantasy study-session she'd envisioned.

She hadn't asked an actual question, so I asked her one: "Do you know what an armpit is?" She smiled again, nodded, and pointed to one of hers.

I explained that this is the nickname of one of the boys, then asked, "Do you know what a nickname is?" She was less sure of herself this time, perhaps because a nickname is something she couldn't point to, but she mumbled something that might have been the right answer. Just to be sure, I explained it to her a little bit, and she nodded.

"Why might the boys give their friend a nickname like Armpit?" I asked. 

Lia got very serious, brow furrowed, eyes darting back and forth as if searching an invisible vocabulary list. Finally she smiled nervously and shook her head. "Sorry?" She asked.

I tried again: "If he has that nickname, what must he be like?" then clarified: "What is he like," because I figured "must… be" would confuse her. This time she smiled brightly yet briefly in understanding the question, but her brow furrowed again as she tried to come up with an answer, and again her eyes searched some invisible textbook for an explanation. She gave up and shook her head back and forth once, quick as a bunny, embarrassed but still smiling gamely.

I explained in Chinese that this boy must smell bad, then made a face and sniffed loudly at my own armpit. She nodded that she understood, but I could see in her face that she didn't, not really. The concept of giving a friend such an insulting nickname is too far from her Chinese context, in which children are given names like "Flower Bud" and "Shining Future." She clearly knew what I meant by saying Armpit must smell bad, but she couldn't process it.

She asked one more question about the book, which I was able to explain a bit more easily. 

Then she sat and waited, straight-backed, not saying a word, perhaps not sure how to ask, as if waiting for me to explain something — anything — to her. She clearly wasn't done, but wasn't able to ask anything more.

Not knowing what else to do, I turned to the first page of the book and read her the first sentence: "There is no lake at Camp Green Lake." That's a classic writer's "hook," almost too mechanical a one, but perhaps effective. I would have loved to have talked about authorial intentions and the use of irony, but obviously it would have been of no use to my audience of one, so I tried to at least raise the concept in a less abstract way.

I read the sentence to Lia, then asked her, "Is there something strange about that sentence?" She didn't understand the question. I asked again: "Is that a normal thing to say?" She didn't understand "normal," so I tried "common."

She pondered for a while, her facial muscles going in all directions like hamsters chasing seeds, then she settled on the safest answer: she nodded "yes," and smiled sweetly.

That was wrong, so I tried again. 

I sought for a good metaphor, and thought about Dalian, where it rains a lot and everything grows well. "If I called part of Dalian the Dalian desert, would that be a common thing to say?" 

She started to nod yes, but I resorted to a Chinese teacher method and gave her the answer by shaking my head and frowning "no." Dalian is in no way a desert. She stopped nodding, stopped smiling, and asked timidly, "No?"

I smiled great-big and nodded, then pointed back at the first sentence. "So if someone says 'There is no lake at Camp Green Lake,' is that a normal or common thing to say?" Again she hesitated, but finally she reluctantly pushed forward the answer... "No?"

"Yes! Exactly!" I said, with exaggerated excitement. Her face instantly uncreased and brightened with surprise. 

I asked her about the word "mystery," which she knew in the sense that she could tell me what it meant in words, but she had no real concept of what it really meant. I told her that this sentence is a mystery, and she isn't supposed to know what it means yet, but the author will tell her the information to understand it later.

She frowned again, and the hamsters ran around under her skin, and her shoulders rocked back and forth asymmetrically, but she finally got it. She repeated back to me, uncertainly, "I … don't… suppose to understand. It's Mystery!" I said yes, and her face lit up again. I made sure to say that she will understand the answer to the mystery later in the book, but for now the reader is expected to have unanswered questions. That's a tough concept for a Chinese student to understand. 

I asked her what information the author was telling us in the first chapter (only a page long). Even as I asked the question, I realized it was unfair: too abstract a question. 

She couldn't answer, so I asked her to take out her notebook and write down the basic questions "Who, what, when, where, and why." 

Her notebook was pristine, as if she hadn't a clue how to take notes. That's not unusual: Chinese students are not taught to take notes. Taking notes is a conceptual skill. They are given lists of things to memorize, and that's what they do. So I wrote the first notes for her.

Across the top of the page, I wrote the five "wh" questions. Down the side of the page, I wrote Chapter 1, 2, 3, etc. Then I asked her to fill in what information about each of those questions she could glean from each of the first chapters. She immediately got that Chapter 1 was all about "Where," the setting of the novel, so we worked together to fill in some additional details. On the second page of her notebook I started a vocabulary list, which we turned to frequently as we filled in words and expressions she didn't know.

Chapter 2, only half a page long, contained information about both "Where" — the setting — and "Who" — the main character. This flummoxed her, so it took a long time and a lot of tooth-pulling. So when I asked her, amidst five paragraphs of information about Camp Green Lake, what she could understand about the main character, she couldn't answer me, despite my reading and re-reading the two sentences: "Stanley was from a poor family. He had never been to camp before." Neither she nor the hamsters could extract the information that Stanley was from a poor family, because it was embedded in other information about other topics.

It was agonizing, it was maddening, and it was frustrating. But with every new revelation, even as simple as "Stanley is poor," Lia glowed with excitement as if she were Helen Keller understanding the hand character for "water." 

We pressed on for an hour, maybe an hour and a half, pushing through ten pages of the text. I don't think Lia would ever have stopped me, had I pressed her to keep going — not until her face plopped down on the desk in exhaustion — but fortunately my next appointment, a group of 13 students from a different reading class who wanted help understanding a different assignment, arrived before we could find out.

I apologized to Lia for having to end our lesson, though I could see she had absorbed quite as much as she was capable of. As I sent her out, she beamed with excitement over understanding Something New.

I know I will see that girl again, probably at the same time every week, probably with the same frustrating lack of comprehension, and probably with the same hamsters under her skin. I know, too, that she will fall behind in her Business Management class, because she is in no position to understand the text, the instructor's spoken English, or the open-inquiry method of instruction. I hope, though, and I expect based on her attitude, that she will catch up quickly. And maybe, after our program, she will be a fluent English-speaker and (to borrow a phrase) an enquiring mind.

RG

Monday, October 15, 2012

The Accidental Student

A colleague of mine encountered a second-year student — i.e., someone who'd passed through a year's worth of our classes, all of which are taught in English, and not flunked out. Nevertheless, the student seemed to have no English comprehension. On a reading comprehension test, he was stymied by "flower" and the verb "runs."

Asked what the problem was, he asked if he could use Chinese. My friend agreed.

In Chinese, the student explained that in high school, his English teacher was a vicious tyrant, and as a kind of curse on that teacher he'd sworn never to learn English.

When his college entrance exam results came back, with the attached list of schools he could attend, the majority specifically said English was required. Somehow, my Department — which teaches every single one of its classes in English — failed to say so on the brief description sent to potential students, so he chose us as an escape from English. Oops!

The student came from a remote town in far-southern Yunnan province, so he was an outsider even to the Chinese students, who didn't help him understand. It was only two weeks into his freshman year that he realized that he was in for four years of hell.

Can you imagine being at university for two weeks before suddenly discovering that you're supposed to be taking every single one of your courses in a language you not only don't know, but actively hate?

In an American university, such a student would quickly be directed into a program better suited to his interests and abilities. Here, though, there is no such thing as failing even a single class, so the student was processed forward into the second year, despite his having understood nothing whatsoever from any of his classes.

Yet the aspiration of my Department is to be a top-100 internationally-ranked business school. That's going to be a tall order.

Sunday, October 7, 2012

I've seen a lot of fakes, during my time in China, and especially a lot of Snoopy stuff  — none of which, I'm sure, the estate of Charles Schultz ever saw a penny from. But I must say, this is the first time I've seen Spoony!

Sunday, September 23, 2012

The Dowry Drama


The other day, we got a call asking us to go with Ma Lei’s family to a village near Shenyang, the home village of Ma Lei’s brother’s girlfriend, during the upcoming National Day holiday week. The girlfriend’s family is having a hastily-convened party to celebrate the couple. There will be another wedding in Dalian next year, so this is a kind of pre-wedding for the bride’s family.
This is obviously a momentous gathering, but it would not typically be surprising for a Chinese couple that’s been dating for two years. Casual dating is still taboo in China, so there’s no particular marking of a couple’s engagement. Rather than a single momentous and publicly-announced commitment, Chinese couples from the start are on a slippery slope toward marriage. So the only reason this event is particularly exciting is that, a mere month ago, the couple now to be married had broken up, at the insistence of the young woman’s parents — the very same people who are now hosting the celebration.
Ma Lei’s brother is 27 years old, a nice kid with a broad smile, a good job and, as of just a few weeks ago, his own brand-new apartment. This last is extremely important, because most Chinese girls will only marry a man who owns his own home.
His girlfriend is 23, quite a pleasant girl and, in most people’s opinion, quite beautiful. She comes from an upper-middle-class family and seems to have been a typically pampered Chinese daughter. The Chinese say that, whereas a son is a workhorse, a daughter is like a flower to be watered and cared for, so there were a few bumps the first couple of times she visited the family village. I don’t think she’d ever been expected to help clear the table after a family dinner, for instance, which earned her an angry talking-to from Ma Lei’s father. One thing there are not, in Ma Lei’s family, are spoiled brats (male or female). Despite those early hitches, she eventually figured things out well enough to be accepted into the family. Her name is Cao Dan (曹丹).
The young couple have been together for two years, but they’re a little young to be getting married. The typical age for a woman to marry is 26-28, so it was a slight surprise when, a week or two after our wedding, Cao Dan’s family made the trip to visit Ma Lei’s family.
The families got along as well as is necessary, and probably sometime toward the end of the weekend it was made explicit that neither family would object to the union. It was somewhat remarkable that Cao Dan’s moderately wealthy family would consent to their daughter’s marrying a son of the poor. Many wealthy Chinese families would automatically nix any such union across economic class, especially if the male partner is the one born into poverty.
Shortly before they left, Cao Dan’s family named a dowry. They wanted 40,000 rmb, a bit more than $6000 US, in order to let their daughter marry Ma Lei’s brother.
A demand like this would be incredibly shocking in America, but it’s less so in China. Traditionally, a woman once married was considered to have been absorbed into her husband’s family (or swallowed up by it), and was no longer a member of her birth family. Generally she would see them occasionally, but not often. Ma Lei’s mother, for example, recently paid a month-long visit to her family home in the far north of China, her first such visit in 20 years or so. Hence the husband’s family was, in effect, buying the wife away from her family, repaying them for the expense of raising a girl who would thereafter contribute nothing to their family — and, incidentally, giving parents of girls incentive to see to their proper upbringing so as to command a reasonable dowry when the time came.
But in today’s China, this tradition is (to put it mildly) vestigial. A woman is no longer bound by the Confucian “three subordinations” (to her father before marriage, her husband after marriage, and her sons after her husband dies). Though they’re not always treated this way, women are now independent persons with the same rights as men, rather than servants to be passed from one household to another. Nowadays, there just isn’t any good reason for a dowry.
In this case, it’s even more unjustified. Ma Lei’s family are poor farmers. They don’t have a water heater, a washing machine, or a computer — let alone a spare $6000 to give to the relatively wealthy family from Shenyang. The effrontery of the demand was made all the more obnoxious by the fact that it took place in the family’s farmhouse, surrounded by ample evidence of its absurdity.
Of course, the girlfriend’s parents have eyes to see that Ma Lei’s family have no money. They likewise know that a 27 year-old young man, particularly one who just bought an apartment, doesn’t have 40,000 rmb in the bank. Hence I’m inclined to suspect that it was slightly more than a coincidence that this demand came a mere couple of weeks after Ma Lei’s marriage to an American. Most Chinese people assume all foreigners are rich, so they probably assumed I’d given Ma Lei’s family a dowry at least as large as the one they were asking for.
Ma Lei got the call from her father late that Sunday afternoon, asking her to help her brother.
Ma Lei is a proud Chinese, and fiercely protective of those parts of Chinese cultural tradition she approves of — such as reverence for her father — but even more fiercely independent. I know of few languages better suited to the expression of anger than Chinese, and Ma Lei wields it for that purpose expertly. Though I didn’t know the substance of the conversation, I knew that I wouldn’t want to be on the other end of that phone call, even though it was her own father she was arguing with.
She gave no quarter, during that conversation or afterwards explaining the situation to me. We don’t save money and eat noodles, she told me, to give our money to someone else. “It’s our money, not theirs,” she insisted indignantly. But the strain of conflict with her father was heavy on her, and she slept little that night.
The issue came up again once or twice, not frequently, but it’s been in the background ever since. About a month ago, Brother and his girlfriend came for an overnight visit at our new apartment, their first time staying with us overnight. I don’t know if it was intended as an advertisement for the couple, but a few days later Brother asked Ma Lei to give money for Cao Dan’s family.
Immediately after putting her brother in his place, Ma Lei called Cao Dan to deliver her a long lesson in personal finance. After pointing out the obvious about her parents’ poverty, she listed just a few of the many priorities She and I have for our money, ahead of giving it to the girlfriend’s parents. (To name just one, this was right about the time Ma Lei was going into the hospital for very expensive fertility treatments.) By the end of the conversation the girlfriend had been reduced to tears, but she finally understood that there was to be no dowry for her parents.
A couple of weeks later, the girlfriend’s Renren feed (Chinese Facebook) carried a short, distraught announcement. Her parents had withdrawn their consent for the marriage, so she and Ma Lei’s brother had broken up. (As readers of my writings will know, Chinese parents have veto power over their children’s romantic relationships.)
A week went by, then another. Then Ma Lei’s father got a call from the girl’s mother. “Why did your son break up with our daughter?” Now she’s distraught, she cries all night, she doesn’t sleep.
This time it was Father’s turn to do a little place-putting. Our son did no such thing, Father told them, it was you who broke them up with your demand for money we don’t have.
Suddenly, by magic, not only have the kids gotten back together, but the two families have been called together outside Shenyang for a pre-wedding celebration. As nearly as I understand it, this will not be an actual wedding ceremony — there’s no time for that — but a family party. It’s common in Chinese families for each family to throw its own party, partly to make sure that the money their guests are expected to give will go to the right family.
I think, but I’m not certain, that the couple will perform their legal marriage at this time, but the big ceremony in Dalian will happen next year. In China, unlike in the West, there’s no such thing as a wedding license to be actuated at a civil or religious ceremony. Rather, the registration with the government is one’s legal wedding, and the ceremony is purely pro forma. Some couples wait years after getting legally married before they bother with the big family celebration.
We will, of course, be going along for this quasi-wedding/peace summit between the families. And of course, if anything interesting happens, I will be sure to write it up for your amusement! 

Tuesday, September 18, 2012

Philosophy in Action interview

Teaching in China: Wednesday Interview on Philosophy in Action Radio On Wednesday evening, I'll be a guest on philosopher Dr. Diana Hsieh's live internet radio show, Philosophy in Action, to discuss "Teaching in China." What can we learn about modern Chinese culture from the experience of an American teaching university students in China? A whole lot! Professor Robert Garmong has a unique perspective on China and Chinese education, as an American teaching English language and Western culture at the Dongbei University of Finance and Economics, in Dalian, China. To join the live broadcast and its chat, just point your browser to Philosophy in Action's Live Studio a few minutes before the show is scheduled to start. By listening live, you can call the show with your questions and experiences, as well as post comments and questions in the text chat. If you miss the live broadcast, you'll find the audio from the episode posted here: 19 September 2012: Teaching in China. Please join us on Wednesday evening for an engaging discussion of "Teaching in China"!

Saturday, April 28, 2012


Here's how to piss off the top bosses of the Chinese Ministry of Finance and Dongbei University of Finance and Economics, without even knowing you're doing it.

Earlier today, I noticed that the long wall of poster board which is typical filled with photos of students in tee shirts with fairly bad English, along with stories in Chinese which (as far as I can tell) seem to describe them doing impressive-sounding things, had been replaced by a wall of Communist Party stories — Long March stuff, Mao stuff, Lei Fang stuff, etc. One of my students this morning told me that the Beijing Ministry of Finance was having a big-big-BIG-wig meeting in our department this afternoon, but I'd quite forgotten it. I am sometimes a ben dan — dumb egg.

Our campus has pretty frequent meetings of black-Audi-driving People More Important Than Me, but this time the PMITM's were a lot more important than average.

At an American university, if you had a giant PMITM meeting it would be discussed, perhaps debated (because there would surely be  dissenters), and at the very least announced. Here, the only announcement came the night before: "Please don't use the West Gate of the building [Chinese uses the same word for gate and door], because it will be closed for maintenance." Maintenance — yeah, right.

So in all ignorance, this afternoon I rode my bike in to meet with a student who's interested in studying in America for grad school. I'd volunteered to help her and other people, so my afternoon off of teaching was to spent helping her make study plans.

As the small, little announcement had indicated, in anticipation of the arrival of the PMITM's, the main door to our department was closed off. It was festooned with a thick red carpet and gargantuan, expensive cones of flowers paid for by The People and intended to warn dumb eggs like me that Here There Be PMITMs. PMITM's love such things, but I tend not to pay enough attention to them. I just walked around to the other side of the building, uttering curses at the PMITM's.

I came in the back side, carrying my bike because I don't have a lock anymore. A Person Less Important Than Me cut halfway through it in the attempt to steal my bike during the winter holiday. In 39 years in America, no one EVER attempted to steal my bike, so I love when my Chinese students lecture me about the high crime rate in America.

When I reached the second floor, I found a huge gaggle of perhaps 20 Chinese boss-men, chatting with each other, all smoking cigarettes right in the middle of a no-smoking building. They were accompanied by a small band of beautiful college students dressed in long and body-hugging traditional-style cheongsam dresses. 

I recognized one of my former students, a girl called Jessie, who is legendarily tall, elegant, and beautiful. Whenever our university has dignitaries visiting, Jessie is guaranteed to be there, wearing the requisite cheongsam and wide, friendly smile. Someone in our administration hopes she will never graduate.

I was happy to see Jessie again, but I wasn't looking for friendly conversation. 

My parents instilled in me a lifelong contempt for cigarette smoke, to which was recently added a major dose of adult-onset asthma. I literally cannot safely be in a smoke-filled room anymore, or I could wind up in a hospital. So when I came to the second floor, intending to do my job, and met with a wall of cigarette smoke — in an area clearly marked NO SMOKING — I was miffed.

I asked Jessie if she could please inform these men that they aren't allowed to smoke in the hallways of our college, as is clearly marked on all the entrances. She didn't exactly say yes or no, she just… shrank. She tried hopelessly to avoid my eyes, but just before terror overtook her I felt a hand clap down on my shoulder.

This was Ming Zhao (name changed to protect the guilty) a nasty, smiling little ball of inhumanity who comes to my mid-chest in height, intellect, integrity, and all other manly qualities except for Communist Party influence. In that regard, he is a boss whom even our Chinese Dean has to fear.

Ming Zhao said, with a giant smile on his face, "It's nice to see you. Now please go out." He literally pushed me down the hall, through the pall of cigarette smoke, toward where I'd propped my bike against my office door. He didn't even make an attempt at respect or propriety, didn't give me a hint of dignity, just threw me away like the yangguizi I am. I coughed a bit, but kept my lungs mostly inside my chest as I sped down the hall like a cat flung out a window who tries to pretend "that's exactly what I wanted to do." 

Ming Zhao sent a student minion after me, ostensibly to inquire after my health, but mostly to make sure that I didn't return. The student, being young and therefore not too skilled in the art of being Chinese, didn't make a very good fake at caring whether my lungs were okay. He only managed to convey that My Presence Is Not Welcome among the PMITM's.

I found my student, cleared my lungs enough that I could talk, and then found a place near a window where I could breathe outside air. You can believe I was massively motivated to help her find an opportunity to go to America for graduate studies — or for anything else, for that matter. At that moment, I would have helped anyone escape this country.

This small incident was entirely my fault. Ming Zhao shouldn't have needed to remind me that in China, the leadership doesn't have to follow the rules that everyone else follows. It's only my foolishly reflexive American perspective that makes me expect consistency, integrity, and the rule of law. Such notions lead only to disaster here in the People's Republic of China.

RG